Печальный опыт в переводе рекламы
Одной из самых распространенных ошибок перевода в рекламных текстах является игнорирование лингвистических нюансов и многозначности некоторых слов. Это еще одна из причин, почему к разработке рекламной кампании для каждого национального рынка важно привлекать носителей языка.
Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы на испанский язык для латиноамериканского рынка. Ведь там одно и то же слово в разных странах может иметь разные значения. Так, североамериканские копирайтеры в своих рекламных текстах для описания шариковой ручки по незнанию использовали слово «bola». И эта ошибка влетела компании в копеечку. Ведь в разных странах Южной Америки это слово имеет разный смысл. В одной стране «bola» — это собственно «шарик»; в другой — «ссора»; в третьей — «брехня», а в четвертой — и вовсе непристойное слово.
Во избежание беременности пользуйтесь ручкой ParkerКомпания не вынесла должного урока и допустила еще одну глобальную ошибку в продвижении своих пишущих инструментов на рынок Латинской Америки.
Дело в том, что Parker Pen Company первой разработала надежную ручку, которую можно было носить в кармане, не проливая при этом на себя чернила. «Не опасаясь оконфузиться» — так звучало в рекламном тексте. Реклама, как и сама продукция, была настолько эффективной, что бренд вскоре стал знаменитым. Через какое-то время длинную рекламу сократили до выражения «Avoid embarrassment — use Parker Pens», т.е. «Во избежание конфуза пользуйтесь ручкой Parker». Этот вариант слогана также был успешным в США, поскольку все помнили прежний его текст. Затем компания решила продавать свою продукцию в Латинскую Америку, и копирайтеры перевели привычный короткий слоган. Но результат продаж оказался ничтожным, хотя на рекламу по всей Центральной и Южной Америке была потрачена уйма денег. Потом пригласили носителей языка, которые и объяснили причину провала. Дело в том, что в рекламном тексте было многозначное слово. Оказалось, что в испанском языке омонимом слова «конфуз» является «беременность», и слоган звучал приблизительно так: «Во избежание беременности пользуйтесь ручкой Parker». То есть знаменитый бренд предлагал латиноамериканцам свои ручки, как контрацептивы.
Качественный перевод рекламы жизненно важен для охвата разнообразной аудитории и обеспечения того, чтобы ваше сообщение нашло отклик в разных культурах. С помощью таких ресурсов, как «Слово дня» на сайте SpanishDictionary.com, люди могут ежедневно совершенствовать свои языковые навыки испанского языка, но когда дело доходит до перевода тонкого маркетингового контента, крайне важно доверять профессиональным переводчикам носителям языка. Точные и учитывающие культурные особенности переводы могут иметь решающее значение для успешного привлечения вашего целевого рынка.
Поэтому для компаний, стремящихся расширить свое присутствие на испаноязычных рынках, очень важно доверять переводы рекламы профессионалам. В нашем Бюро переводов Winsell Group мы сочетаем лингвистический опыт с пониманием культуры, чтобы предоставлять переводы, которые найдут отклик у вашей целевой аудитории и помогут достижению результатов.
Чтобы Вам удалось избежать подобного конфуза, обращайтесь в наше профессиональное Бюро переводов — мы сотрудничаем с опытными носителями языка. Обращайтесь к нам — с удовольствием сделаем Вам качественный перевод! Закажите прямо сейчас!
Заказать переводБюро переводов Winsell Group специализируется на предоставлении услуг устных и письменных переводов. Выполняем письменный перевод текстов, сайтов и игр носителями языка c/на 100+ языков мира.
Почему мы«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra...
Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы...
Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений...