Печальный опыт знаменитых автомобильных брендов
Выход на иностранные рынки — это ответственный шаг, и маркетологи должны внимательно относиться к переводу рекламы. Ведь экономия на профессиональных переводчиках, знающих лингвистические и культурные особенности целевой аудитории, приводит к серьезным ошибкам. А промахи здесь чреваты многомиллионными убытками. Вот несколько примеров таких «рекламных ляпов» из автомобильного бизнеса.
«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra, маркетологи компании не учли языковых нюансов. Им бы следовало адаптировать название машины, но этого не сделали, и запланированная экспансия обернулась позорным фиаско. Почему? Потому что «fierro» по-испански означает «железо» — что-то вроде нашего «ведро с болтами».
Пылкий FordКазалось бы, на ошибках учатся, но нет: участь Fierra постигла и модель Ford Comet на мексиканском рынке, которую зачем-то переименовали в Caliente, т.е. «пылкий». Уже после старта крупномасштабной рекламной кампании выяснилось, что у этого слова есть другое значение — «сексуально возбужденный».
PintoНо самый знаменитый провал Ford связан с моделью Pinto в Бразилии. Он произошел из-за того, что в бразильском просторечье «pinto» означает «маленький пенис». Когда убытки рекламной компании стали очевидными, кинулись искать причины неуспеха, а обнаружив их, в срочном порядке переименовали модель в Corcel, т.е. «конь».
Не отстает от Ford в этом конкурсе «ляпов рекламного перевода» и Chevrolet. Когда компания без всякой адаптации выпустила на южноамериканский рынок модель Nova, то ее продажи были мизерными, потому что, как потом выяснилось, в испанском языке есть словосочетание «no va», т.е. «не едет». Кому же охота покупать средство передвижения, которое не передвигается?
Непристойное ускорение от ChryslerКорпорация Chrysler в свое время в рекламной кампании для испаноязычных стран, не мудрствуя лукаво, использовала свой успешный слоган Dart is Power, т.е. «Ускорение — это сила». Однако покупатели интерпретировали испанский «перевод» слогана так, будто им предлагают укрепить их потенцию. Такая двусмысленность стоила автогиганту кучу денег.
Будьте внимательны, выполняя письменный перевод своих рекламных материалов. А если Вы настроены на головоружительный успех своей рекламной компании, Вам требуется сотрудничество с носителями языка с большим опытом в конкретной специфике перевода, обращайтесь к нам — с удовольствием сделаем Вам качественный рекламный перевод! Закажете прямо сейчас!
Заказать переводБюро переводов Winsell Group специализируется на предоставлении услуг устных и письменных переводов. Выполняем письменный перевод текстов, сайтов и игр носителями языка c/на 100+ языков мира.
Почему мы«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra...
Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы...
Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений...