Печальный опыт перевода в международных делах
Огромное количество ошибок во внешнеэкономической деятельности и в других международных делах допускается из-за неверного устного перевода. И порой такие ошибки приводят к потере целых состояний или международных конфликтов.
Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений, произошел с Bank of America. Банк получил возможность купить один ближневосточный банк. Но самонадеянный директор, возомнивший, что достаточно хорошо знает французский язык, решил сэкономить на переводчике и не привлек к переговорам профессионала. В результате его скупость и легкомыслие стоили банку многомиллионной сделки. В финале переговоров директор предложил по-французски «до соблюдения условий контракта условно депонировать деньги на счетах третьих лиц». Продавцы банка, униженные таким предложением, гневно прервали переговорный процесс. А недопонимание произошло из-за неверного перевода банковского термина «депонированный у третьего лица», который во французском варианте прозвучал как «жульничество». Разумеется, добропорядочным продавцам не оставалось ничего другого, как искать другого покупателя, хотя Bank of America — более чем порядочный покупатель.
Турки и индейкиОднажды престижная школа «Академия Филлипса в Эксетере», когда только открыла свою программу SYA в Барселоне, готовилась праздновать День благодарения. Директор поручил своей молоденькой секретарше, каталонке, владевшей испанским и английским языками, достать несколько индеек — традиционное мясо к этому американскому празднику. Девушка, не долго думая, позвонила в Турецкое консульство. Ведь она не знала всех значений английского слова «turkey», которое подразумевает индюка или индейку, а при написании с заглавной буквы — Турцию.
В общем, турки с радостью согласились прийти на праздник. Во время разговора с благодарными иностранцами девушка уточнила у шефа, в каком виде должны быть турки, и тот ответил: «Лучше всего в ощипанном. Так меньше возни с ними будет». Девушка недоуменно перевела слова директора туркам. Нет, те не удивились. Те ужасно возмутились и оскорбились. Вот так, из-за незнания переводчиком тонкостей английского языка и американских национальных традиций разразился маленький международный скандал.
В 1946 году на Нюрнбергском процессе показания Геринга на английский язык переводила работница комендатуры США, хорошо знавшая немецкий язык, но не имевшая опыта синхронного перевода. Сначала трансляция шла без проблем, но, когда рейхсминистр произнес фразу «политика троянского коня», переводчица, не знавшая античную историю, запнулась, покраснела и вяло пробормотала: «Какой-то конь?..» Заминка длилась одно мгновение, но этого хватило, чтобы внести сумятицу в процесс. Ни о чем не подозревающий подсудимый, продолжал давать показания, но мысль из-за нарушения синхронизации была потеряна. Начальник переводчиков-синхронистов остановил допрос и заменил сконфуженную девушку другой, более опытной.
К переговорам с иностранными партнерами, международным процессам и мероприятиям привлекайте только опытных специалистов устного перевода, даже если Вы превосходно владеете языком. Закажите устный перевод прямо сейчас!
Заказать переводБюро переводов Winsell Group специализируется на предоставлении услуг устных и письменных переводов. Выполняем письменный перевод текстов, сайтов и игр носителями языка c/на 100+ языков мира.
Почему мы«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra...
Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы...
Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений...