Сумний досвід у міжнародних справах
Величезна кількість помилок у зовнішньоекономічній діяльності і в інших міжнародних справах допускається через невірний усний переклад. І часом такі помилки призводять до втрати цілих статків або міжнародних конфліктів.
Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень, стався з Bank of America. Банк отримав можливість купити один близькосхідний банк. Але самовпевнений директор загордився, що досить добре знає французьку мову, вирішив заощадити на перекладачеві і не привернув до переговорів професіонала. В результаті його скупість і легковажність коштували банку багатомільйонної угоди. У фіналі переговорів директор запропонував по-французьки «до дотримання умов контракту умовно депонувати гроші на рахунках третіх осіб». Продавці банку, принижені такою пропозицією, гнівно перервали переговорний процес. А непорозуміння сталося через неправильне переведення банківського терміну «депонований у третьої особи», який у французькому варіанті пролунав як «шахрайство». Зрозуміло, добропорядним продавцям не залишалося нічого іншого, як шукати іншого покупця, хоча Bank of America - більш ніж порядний покупець.
Турки і індичкиОдного разу престижна школа «Академія Філліпса в Ексетері», коли тільки відкрила свою програму SYA в Барселоні, готувалася святкувати День подяки. Директор доручив своїй молоденькій секретарці, каталонці, яка володіла іспанською та англійською мовами, дістати кілька індичок - традиційне м'ясо до цього американського свята. Дівчина, не довго думаючи, подзвонила в Турецьке консульство. Адже вона не знала всіх значень англійського слова «turkey», що має на увазі індика або індичку, а при написанні з великої літери - Туреччину.
Загалом, турки з радістю погодилися прийти на свято. Під час розмови з вдячними іноземцями дівчина уточнила у шефа, в якому вигляді повинні бути турки, і той відповів: «Найкраще в ощипаннім. Так менше мороки з ними буде». Дівчина здивовано перевела слова директора туркам. Ні, ті не здивувалися. Ті жахливо обурилися і образилися. Ось так, через незнання перекладачем тонкощів англійської мови і американських національних традицій вибухнув маленький міжнародний скандал.
Троянський кіньУ 1946 році на Нюрнберзькому процесі свідчення Герінга на англійську мову перекладала працівниця комендатури США, яка добре знала німецьку мову, але не мала досвіду синхронного перекладу. Спочатку трансляція йшла без проблем, але, коли рейхсміністр вимовив фразу «політика троянського коня», перекладачка, яка не знала античної історії, запнулася, почервоніла і мляво пробурмотіла: «Якийсь кінь?..» Затримка тривала одну мить, але цього вистачило, щоб внести сум'яття в процес. Ні про що не підозрюючи, підсудний продовжував давати показання, але думка через порушення синхронізації була втрачена. Начальник перекладачів-синхроністів зупинив допит і замінив зніяковілу дівчину іншою, більш досвідченою.
До переговорів з іноземними партнерами, міжнародних процесів і заходів залучайте лише досвідчених фахівців усного перекладу, навіть якщо Ви чудово володієте мовою. Замовте усний переклад прямо зараз!
Замовити перекладБюро перекладів Winsell Group спеціалізується на наданні послуг усних та письмових перекладів. Виконуємо переклад текстів, сайтів та ігор носіями мови з/на 100+ мов світу.
Чому миЗв'яжіться з нами будь-яким чином, зручним для Вас:
Завжди раді співпраці!
Україна, м. Київ
«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra...
Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами...
Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень...