Сумний досвід у перекладі реклами
Однією з найпоширеніших помилок перекладу в рекламних текстах є ігнорування лінгвістичних нюансів і багатозначності деяких слів. Це ще одна з причин, чому до розробки рекламної кампанії для кожного національного ринку важливо залучати носіїв мови.
Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами іспанською мовою для латиноамериканського ринку. Адже там одне і те ж слово в різних країнах може мати різні значення. Так, північноамериканські копірайтери в своїх рекламних текстах для опису кулькової ручки через незнання використовували слово «bola». І ця помилка влетіла компанії в копієчку. Адже в різних країнах Південної Америки це слово має різний зміст. В одній країні «bola» - це власне «кулька»; в іншій - «сварка»; в третій - «брехня», а в четвертій - і зовсім непристойне слово.
«Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker»Компанія не винесла з цього належного уроку і допустила ще одну глобальну помилку в просуванні своїх інструментів, що пишуть, на ринок Латинської Америки.
Справа в тому, що Parker Pen Company першою розробила надійну ручку, яку можна було носити в кишені, не проливаючи при цьому на себе чорнило. «Не боячись осоромитися» - так звучало в рекламному тексті. Реклама, як і сама продукція, була настільки ефективною, що бренд незабаром став знаменитим. Через якийсь час довгу рекламу скоротили до вираження «Avoid embarrassment - use Parker Pens», тобто «Щоб уникнути конфузу, користуйтеся ручкою Parker». Цей варіант слогану також був успішним в США, оскільки всі пам'ятали колишній його текст. Потім компанія вирішила продавати свою продукцію в Латинську Америку, і копірайтери перевели звичний короткий слоган. Але результат продажів виявився нікчемним, хоча на рекламу по всій Центральній і Південній Америці було витраченао силу-силенну грошей. Потім запросили носіїв мови, які і пояснили причину провалу. Справа в тому, що в рекламному тексті було багатозначне слово. Виявилося, що в іспанській мові омонімом слова «конфуз» є «вагітність», і слоган звучав приблизно так: «Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker». Тобто знаменитий бренд пропонував латиноамериканцям свої ручки, як контрацептиви.
Якісний переклад реклами є життєво важливим для охоплення різноманітної аудиторії та забезпечення резонансу вашого повідомлення в різних культурах. Завдяки таким ресурсам, як «Слово дня» від SpanishDictionary.com, люди можуть щодня покращувати свої мовні навички іспанської мови, але коли справа доходить до перекладу тонкого маркетингового вмісту, надзвичайно важливо довіряти професіональним перекладачам носіям мови. Точні переклади, що враховують особливості культури, можуть мати велике значення для успішного залучення вашого цільового ринку.
Тому для компаній, які прагнуть розширити свою присутність на іспаномовних ринках дуже важливо довіряти переклад реклами професіоналам. У нашому Бюро перекладів Winsell Group ми поєднуємо лінгвістичний досвід з розумінням культури та менталітету, щоб надавати переклади, які знайдуть відгук у вашої цільової аудиторії та допоможуть досягненню результатів.
Щоб Вам вдалося запобігти подібного конфузу, звертайтеся в наше професійне Бюро перекладів - ми співпрацюємо з досвідченими носіями мови. Звертайтеся до нас - із задоволенням зробимо Вам якісний переклад реклами! Замовте прямо зараз!
Замовити перекладБюро перекладів Winsell Group спеціалізується на наданні послуг усних та письмових перекладів. Виконуємо переклад текстів, сайтів та ігор носіями мови з/на 100+ мов світу.
Чому миЗв'яжіться з нами будь-яким чином, зручним для Вас:
Завжди раді співпраці!
Україна, м. Київ
«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra...
Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами ...
Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень...