Як Parker осоромився з перекладом реклами

Сумний досвід у перекладі реклами

Блог

22 Травня 2022
Лінгвістичні гуморески

Однією з найпоширеніших помилок перекладу в рекламних текстах є ігнорування лінгвістичних нюансів і багатозначності деяких слів. Це ще одна з причин, чому до розробки рекламної кампанії для кожного національного ринку важливо залучати носіїв мови.

slippery-slope
«Avoid embarrassment - use Parker Pens», тобто «Щоб уникнути конфузу, користуйтеся ручкою Parker». У перекладі з іспанської - «Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker»
В якому сенсі Bola?

Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами іспанською мовою для латиноамериканського ринку. Адже там одне і те ж слово в різних країнах може мати різні значення. Так, північноамериканські копірайтери в своїх рекламних текстах для опису кулькової ручки через незнання використовували слово «bola». І ця помилка влетіла компанії в копієчку. Адже в різних країнах Південної Америки це слово має різний зміст. В одній країні «bola» - це власне «кулька»; в іншій - «сварка»; в третій - «брехня», а в четвертій - і зовсім непристойне слово.

«Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker»

Компанія не винесла з цього належного уроку і допустила ще одну глобальну помилку в просуванні своїх інструментів, що пишуть, на ринок Латинської Америки.

Справа в тому, що Parker Pen Company першою розробила надійну ручку, яку можна було носити в кишені, не проливаючи при цьому на себе чорнило. «Не боячись осоромитися» - так звучало в рекламному тексті. Реклама, як і сама продукція, була настільки ефективною, що бренд незабаром став знаменитим. Через якийсь час довгу рекламу скоротили до вираження «Avoid embarrassment - use Parker Pens», тобто «Щоб уникнути конфузу, користуйтеся ручкою Parker». Цей варіант слогану також був успішним в США, оскільки всі пам'ятали колишній його текст. Потім компанія вирішила продавати свою продукцію в Латинську Америку, і копірайтери перевели звичний короткий слоган. Але результат продажів виявився нікчемним, хоча на рекламу по всій Центральній і Південній Америці було витраченао силу-силенну грошей. Потім запросили носіїв мови, які і пояснили причину провалу. Справа в тому, що в рекламному тексті було багатозначне слово. Виявилося, що в іспанській мові омонімом слова «конфуз» є «вагітність», і слоган звучав приблизно так: «Щоб уникнути вагітності, користуйтеся ручкою Parker». Тобто знаменитий бренд пропонував латиноамериканцям свої ручки, як контрацептиви.

Як запобігти конфузу?

Щоб Вам вдалося запобігти подібного конфузу, звертайтеся в наше професійне Бюро перекладів - ми співпрацюємо з досвідченими носіями мови. Звертайтеся до нас - із задоволенням зробимо Вам якісний переклад реклами! Замовте прямо зараз!

Замовити переклад
Winsell Group
Winsell Group

Бюро перекладів Winsell Group спеціалізується на наданні послуг усних та письмових перекладів. Виконуємо переклад текстів, сайтів та ігор носіями мови з/на 100+ мов світу.

Чому ми

Зв'яжіться з нами будь-яким чином, зручним для Вас:

Зателефонуйте нам!

Завжди раді співпраці!

Ми знаходимося:

Україна, м. Київ

Напишіть нам!

info@winsell-translation.com

Зателефонуйте нам!

+38 (0) 73 55 11 707

Хочете заощадити час та гроші? Заповніть та відправте заявку на переклад прямо зараз!
Читайте у нашому Блозі
written-translation-of-advertising
До яких збитків призводять помилки в перекладі реклами

«Чемпіоном» тут є Ford на латиноамериканському ринку. Так, просуваючи в цей регіон свою нову модель Fierra...

shameful-advertising-translation
Як Parker осоромився з перекладом реклами

Parker Pen Company витратила купу грошей на судові тяжби, через неточності перекладу реклами ...

advertising-translation-errors
Фатальні помилки усного перекладу в міжнародних справах

Сумний випадок фінансового провалу, через неправильне розуміння слова з безліччю значень...

Ще залишились питання? Задайте їх прямо зараз!