Блог

КАК PARKER ОКОНФУЗИЛСЯ С ПЕРЕВОДОМ РЕКЛАМЫ

Печальный опыт в переводе рекламы

22 Мая 2018
Лингвистические юморески

Одной из самых распространенных ошибок перевода в рекламных текстах является игнорирование лингвистических нюансов и многозначности некоторых слов. Это еще одна из причин, почему к разработке рекламной кампании для каждого национального рынка важно привлекать носителей языка.

«Avoid embarrassment — use Parker Pens», т.е. «Во избежание конфуза пользуйтесь ручкой Parker». В переводе с испанского - «Во избежание беременности пользуйтесь ручкой Parker»
В каком смысле Bola?

Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы на испанский язык для латиноамериканского рынка. Ведь там одно и то же слово в разных странах может иметь разные значения. Так, североамериканские копирайтеры в своих рекламных текстах для описания шариковой ручки по незнанию использовали слово «bola». И эта ошибка влетела компании в копеечку. Ведь в разных странах Южной Америки это слово имеет разный смысл. В одной стране «bola» — это собственно «шарик»; в другой — «ссора»; в третьей — «брехня», а в четвертой — и вовсе непристойное слово.

Во избежание беременности пользуйтесь ручкой Parker

Компания не вынесла должного урока и допустила еще одну глобальную ошибку в продвижении своих пишущих инструментов на рынок Латинской Америки.

Дело в том, что Parker Pen Company первой разработала надежную ручку, которую можно было носить в кармане, не проливая при этом на себя чернила. «Не опасаясь оконфузиться» — так звучало в рекламном тексте. Реклама, как и сама продукция, была настолько эффективной, что бренд вскоре стал знаменитым. Через какое-то время длинную рекламу сократили до выражения «Avoid embarrassment — use Parker Pens», т.е. «Во избежание конфуза пользуйтесь ручкой Parker». Этот вариант слогана также был успешным в США, поскольку все помнили прежний его текст. Затем компания решила продавать свою продукцию в Латинскую Америку, и копирайтеры перевели привычный короткий слоган. Но результат продаж оказался ничтожным, хотя на рекламу по всей Центральной и Южной Америке была потрачена уйма денег. Потом пригласили носителей языка, которые и объяснили причину провала. Дело в том, что в рекламном тексте было многозначное слово. Оказалось, что в испанском языке омонимом слова «конфуз» является «беременность», и слоган звучал приблизительно так: «Во избежание беременности пользуйтесь ручкой Parker». То есть знаменитый бренд предлагал латиноамериканцам свои ручки, как контрацептивы.

Как избежать конфуза?

Чтобы Вам удалось избежать подобного конфуза, обращайтесь в наше профессиональное Бюро переводов — мы сотрудничаем с опытными носителями языка. Обращайтесь к нам — с удовольствием сделаем Вам качественный перевод! Закажете прямо сейчас!

Заказать перевод
Winsell Group

Наша компания специализируется на предоставлении услуг устных синхронных и последовательных переводов, а также занимается письменными переводами c/на 57 языков мира по более 45 тематикам перевода.

Почему мы

Свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом:

Позвоните нам!

Всегда рады сотрудничеству!

Мы находимся:

Украина, г. Киев

Напишите нам!

info@winsell-translation.com

Позвоните нам!

+38 (0) 73 55 11 707

Хотите сэкономить время и деньги? Заполните заявку прямо сейчас!
Читайте в нашем Блоге
К каким убыткам приводят ошибки в рекламном переводе

«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra...

Как Parker оконфузился с переводом рекламы

Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы...

Роковые ошибки устного перевода в международных делах

Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений...

Еще остались вопросы? Задайте их прямо сейчас!