Блог

К КАКИМ УБЫТКАМ ПРИВОДЯТ ОШИБКИ В РЕКЛАМНОМ ПЕРЕВОДЕ

Печальный опыт знаменитых автомобильных брендов

21 Мая 2018
«Рекламные ляпы» и их последствия

Выход на иностранные рынки — это ответственный шаг, и маркетологи должны внимательно относиться к переводу рекламы. Ведь экономия на профессиональных переводчиках, знающих лингвистические и культурные особенности целевой аудитории, приводит к серьезным ошибкам. А промахи здесь чреваты многомиллионными убытками. Вот несколько примеров таких «рекламных ляпов» из автомобильного бизнеса.

Ford Fierra, по-испански означает «железо» — что-то вроде нашего «ведро с болтами»
Ford

«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra, маркетологи компании не учли языковых нюансов. Им бы следовало адаптировать название машины, но этого не сделали, и запланированная экспансия обернулась позорным фиаско. Почему? Потому что «fierro» по-испански означает «железо» — что-то вроде нашего «ведро с болтами».

Пылкий Ford

Казалось бы, на ошибках учатся, но нет: участь Fierra постигла и модель Ford Comet на мексиканском рынке, которую зачем-то переименовали в Caliente, т.е. «пылкий». Уже после старта крупномасштабной рекламной кампании выяснилось, что у этого слова есть другое значение — «сексуально возбужденный».

Pinto

Но самый знаменитый провал Ford связан с моделью Pinto в Бразилии. Он произошел из-за того, что в бразильском просторечье «pinto» означает «маленький пенис». Когда убытки рекламной компании стали очевидными, кинулись искать причины неуспеха, а обнаружив их, в срочном порядке переименовали модель в Corcel, т.е. «конь».

Chevrolet Nova, по-испански означает «не едет»
Chevrolet

Не отстает от Ford в этом конкурсе «ляпов рекламного перевода» и Chevrolet. Когда компания без всякой адаптации выпустила на южноамериканский рынок модель Nova, то ее продажи были мизерными, потому что, как потом выяснилось, в испанском языке есть словосочетание «no va», т.е. «не едет». Кому же охота покупать средство передвижения, которое не передвигается?

Непристойное ускорение от Chrysler

Корпорация Chrysler в свое время в рекламной кампании для испаноязычных стран, не мудрствуя лукаво, использовала свой успешный слоган Dart is Power, т.е. «Ускорение — это сила». Однако покупатели интерпретировали испанский «перевод» слогана так, будто им предлагают укрепить их потенцию. Такая двусмысленность стоила автогиганту кучу денег.

Хотите создать успешную рекламу?

Будьте внимательны, выполняя письменный перевод своих рекламных материалов. А если Вы настроены на головоружительный успех своей рекламной компании, Вам требуется сотрудничество с носителями языка с большим опытом в конкретной специфике перевода, обращайтесь к нам — с удовольствием сделаем Вам качественный рекламный перевод! Закажете прямо сейчас!

Заказать перевод
Winsell Group

Наша компания специализируется на предоставлении услуг устных синхронных и последовательных переводов, а также занимается письменными переводами c/на 57 языков мира по более 45 тематикам перевода.

Почему мы

Свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом:

Позвоните нам!

Всегда рады сотрудничеству!

Мы находимся:

Украина, г. Киев

Напишите нам!

info@winsell-translation.com

Позвоните нам!

+38 (0) 73 55 11 707

Хотите сэкономить время и деньги? Заполните заявку прямо сейчас!
Читайте в нашем Блоге
К каким убыткам приводят ошибки в рекламном переводе

«Чемпионом» здесь является Ford на латиноамериканском рынке. Так, продвигая в этот регион свою новую модель Fierra...

Как Parker оконфузился с переводом рекламы

Parker Pen Company потратила уйму денег на судебные тяжбы, из-за неточности перевода рекламы...

Роковые ошибки устного перевода в международных делах

Печальный случай финансового провала, из-за неправильного понимания слова с множеством значений...

Еще остались вопросы? Задайте их прямо сейчас!